To strip one of his or her language would be impossible,
even if cutting one’s tongue off as a final result. In “How to tame a tongue”
Azanduela’s uses statements in her language to emphasize and describe the
implied emotions towards punishment of speaking her native tongue. For example
“nos quieren poner candados en la boca” meaning we want to put padlocks in
their mouths. Or “tenemos que hacerla lucha. Quien esta protegiendo los ranchos
de mi gente? Quien esta trantando de cerrar la fusura entre la india y el
blanco en nuestra sangre? el chicano, si el chicano que anda como un landron en
su propia casa.” We must make it fight. Who is protecting the ranches of my
people? Who is trying to close the fusura between India and the white in our
blood? The Chicano, if the Chicano that walks like a Landron in your own home.
These statements represent Azanduela’s heart for her people and the
significance of their language because it identifies who they are. Although
there are consequences towards speaking her native tongue, cutting or taming a
wild tongue could never be stripped.
Language,
culture, and religion are my identity indicators. I am Samoan and I speak my
language fluently. My Samoan culture is strongly connected to our culture and
tradition. For example, selecting a student unless volunteered to say prayer
before class is a tradition. The purpose of this tradition is to bless an
individual and their families on a new day for protection. A common quote used
within our people relevant to our culture and the example is “Samoa muamua le
Atua” meaning Samoa God is first. Although I have discontinued practicing this
tradition, I do it on free time. Traditions such as this remind me of the
traditions and culture that is significant amongst my people and that I should
practice it any way possible as respect.
No comments:
Post a Comment